查尔斯?威尔逊?皮尔在他创作于19 世纪初期的杰作《美国的鸟类》一书中,曾经描写了这样个情景:有一次,他朝一棵鹦鹉栖息的树木接连开了几*。每开一*,虽然它们纷纷落地,然而幸存者的爱心似乎反而增长。因为,它们沿着那个地方飞了几圈之后,又重新飞落在离我不远的地方,显然以一种同情和关切的目光向下看着它们被杀的同伴,使我再也下不了手。上述故事中最令人费解和吃惊之处在于,作为一个热爱鸟类的人,皮尔居然毫不迟疑地打死了数量众多的鹦鹉。他这样做没有任何原因,仅仅是出于具趣。很长一段时间以来,那些对世界上的生物有着最强烈兴趣的人,往往就是最可能造成它们灭亡的人。这是一个令人震惊的事实。
像一层纱幕,像一层薄雾,一种心灵的厌倦在悉达多身上沉积下来-- 一天又一天地更加浓厚,一月又一月地更加灰暗,一年又一年地更加沉重。正如一件新衣服随着时间的推移变得破旧,失去了往日鲜艳的颜色,变得肮脏起皱,缝边已经绽开,而到处都出现了磨损而易破的地方。
赫尔曼·黑塞 《悉达多》0
神的主宰从天地的开辟,到万物的生长,到魂的凝聚和溃散,无处不在,它是不可坑拒的规则,是不能逃脱的囚禁是笼罩在世界上方的手,转动着时问的轮盘。臣服于它的人得到它赐予的福祉,妄想挣脱的人被迫臣服,没有一片空间,没有一点时间能够逃脱规则的掌握,它就在我们永远看不到的地方比钢铁更坚固,比岩石更沉重的存在着。
江南 《九州·缥缈录》0
任何倏忽的灵感事实上不能代替长时间的工夫。
罗丹 《佚名》0
他们俩谁也没提议放点儿音乐听。他们什么也不想做,只是待在那里,等待着星期天下午渐渐逝去,等待着到时间做那些非做不可的事,比如吃饭,睡觉和迎接新的一周。九月焦黄的日光从敞开的窗子里透射进来,街上断断续续的细碎声响也随后飘进了房间。
保罗·乔尔达诺 《质数的孤独》1
Why does ardour pass? Time that withers you will wither me. We will fall like ripe fruit and roll down the grass together. Dear friend, let me lie beside you watching the clouds until the earth covers us and we are gone.”
为什么热情会过去?使你枯萎的时间也会使我枯萎。我们会像熟透的水果一样掉落,一起滚入青草中。亲爱的朋友,让我躺在你的身边,看着云朵,直到泥土将我们覆盖,直到我们死去
为什么热情会过去?使你枯萎的时间也会使我枯萎。我们会像熟透的水果一样掉落,一起滚入青草中。亲爱的朋友,让我躺在你的身边,看着云朵,直到泥土将我们覆盖,直到我们死去
珍妮特·温特森 《写在身体上》0