艾米莉·狄金森简介
艾米莉·狄金森(又称狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886)美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知名气极大。
狄金森的的诗歌讲究“将三伪文学的成分从每一个字缝里剔除得一干二净”,不写三伪文学使得她的诗歌呈现出纯净的本质,奠定了她伟大的基石,引起了英语文学世界中众多大师级人物的瞩目,上个世纪50年代,美国著名评论家哈罗德.布鲁姆出版《西方正典》一书,该书以崭新的视角发现了人类文学经典所共有的特征——原创性和纯净性。布鲁姆将她与惠特曼并列为英语文学经典的中心,一举确立了她与莎士比亚、托尔斯泰并列的伟大文豪地位,受到全世界文学界的敬仰。
艾米莉·狄金森作品《孤独是迷人的》以艾米莉·狄金森的一生为叙述脉络,构筑一个孤独的精神境界,谈论当今社会人所遭遇的孤独处境。不论是天才还是凡人,都曾深深地被孤独困扰。艾米莉·狄金森却说:“孤独是迷人的。”
美国诗人最著名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
1.Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
我本可以容忍黑暗
如果我不曾见过太阳
然而阳光已使我的荒凉
成为更新的荒凉
2.To make a prairie it takes a clover and one bee,
要造就一片草原,只需一株苜蓿一只蜂,
One clover, and a bee.
一株苜蓿,一只蜂,
And revery.
再加上白日梦。
The revery alone will do,
有白日梦也就够了,
If bees are few.
如果找不到蜂。
3.如果你能在秋季到来,我会用掸子把夏季掸掉,一半轻蔑,一半含笑。
4.我本可以容忍黑暗,如果我不曾见过太阳,然而阳光已使我的荒凉,成为更新的荒凉。
5.去造一个草原,需要一株三叶草和一只蜜蜂,一株三叶草和一只蜜蜂,还有梦。如果蜜蜂不多,单靠梦也行。
《艾米莉·狄金森诗选》简介
《艾米莉·狄金森诗选》是2011年9月华南理工大学出版社出版的图书,作者是(美)艾米莉·狄金森。本书译者选译了约翰逊全集本1775首诗歌中的200首。艾米莉·狄金森是美国19世纪著名女诗人,其诗自20世纪80年代开始出现汉译本以来,至今在中国内地已有广大的读者群。汉译的诗作对照严谨,语言优美,表达贴切,很好的表现了作者含蓄神秘、细...(更多)
标签:#艾米莉·狄金森简介#艾米莉·狄金森介绍#艾米莉·狄金森资料