My affections and wishes have not changed.But one word from you will silence me for ever.If, however,your feelings have changed.
简·奥斯汀 《傲慢与偏见》1
以肮脏龌龊的匠人之手,我必对你们痛加报复,我必定这样做。究竟做什么我现在还不知道,不过总是人间可怕之事。
By most mechanic and dirty hand, I shall have such revenges on you both.The tings I will do what they are, yet I know not. But they will be the terrorist of the earth.
By most mechanic and dirty hand, I shall have such revenges on you both.The tings I will do what they are, yet I know not. But they will be the terrorist of the earth.
迈克尔·克莱顿 《西部世界》0
“Thank you,“ the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.
“谢谢你了,”老人说。他心地单纯,不去捉摸自己什么时候达到这样谦卑的地步。可是他知道这时正达到了这地步,知道这并不丢脸,
“谢谢你了,”老人说。他心地单纯,不去捉摸自己什么时候达到这样谦卑的地步。可是他知道这时正达到了这地步,知道这并不丢脸,
海明威 《老人与海》1
I don't know if we each have a destiny, or if we're all just floating around accidentally—like on a breeze.
我不懂,是我们有着各自不同的命运,还是,我们只不过都是在风中,茫然飘荡。
我不懂,是我们有着各自不同的命运,还是,我们只不过都是在风中,茫然飘荡。
温斯顿·格鲁姆 《阿甘正传》1
I will no longer, as has ever been my habit, continue to ruminate on every petty vexation which fortune may dispense; I will enjoy the present, and the past shall be for me the past.
我绝不会再像以前一样,把命运加给我们的一点儿不幸拿来反复咀嚼(念念不忘);我要享受现时,过去的事就让它过去吧。
我绝不会再像以前一样,把命运加给我们的一点儿不幸拿来反复咀嚼(念念不忘);我要享受现时,过去的事就让它过去吧。
歌德 《少年维特之烦恼》1